中华学术外译项目《藏文字符研究(英文版)》出版
作者:江利超 日期:2017-11-21 浏览次数:938

日前,国家社科基金中华学术外译项目《藏文字符研究(英文版)》由英国帕斯国际有限公司(Paths International Ltd.,UK)正式出版,英译版著作名称为On Characters of Tibetan Writing System。本项目由吉首大学国际教育学院丁志斌教授主持,项目编号为15WYY004。

中文著作《藏文字符研究》由社科文献出版社2010年出版发行,作者为中国社会科学院民族学与人类学研究所的江荻研究员和龙从军副研究员。该书是一部专门研究藏文文本符号的论著,涉及藏文的字符性质、结构特征、应用属性等诸多领域,是一部藏文字符知识的完整指南,具有极高的实用工具价值。该书不仅收录了作为我国提出的国家标准和国际标准的藏文字符方案,还对藏语字符采用了一种词典式编排方式,详尽解读和介绍每个字符的名称、别名、读音、性质、形式、使用状态、来源以及每个字符的国际和国家标准编码。这种独特的撰写方式使得该书具有很大的可读性和应用性,可以作为百科式词典来使用。该书既具有重要的学术价值,又对当代中国的社会文化建设有着指导意义。中国藏学研究中心原总干事长拉巴平措研究员在第一届珠峰论坛大会上曾高度肯定该项研究的重要意义。教育部语信司原司长李宇明教授还为该书写了序言并给予了高度评价。该书第3-4章内容作为国家标准和国际标准预备方案(惟一准方案)列入教育部政府绿皮书系列,已于2015年6月由商务印书馆出版(教育部语言文字信息管理司组编:《藏文拉丁字母转写方案(草案)》,商务印书馆,2015年)。

《藏文字符研究(英译版)》翻译历时五年有余,为西方读者呈现了一幅绚丽多彩的中国藏文字符画卷,开启了一扇西方读者了解中国优秀传统文化成就的重要窗口。该书并不是中文版的对照翻译,而是对书中多年研究成果的进一步梳理、凝练与汇总。由于原著中具有浓郁藏族文化特色,翻译难度极大。丁志斌教授会同项目组成员江荻教授和李茂莉副教授力图在满足西方读者阅读需求的同时尽量展现藏文的独特韵味,在翻译过程中参阅了大量相关文献,并采取诸多有效措施,对于书中关键词汇及概念的翻译,反复推敲,慎之又慎,力求在两种语言间寻找平衡点,实现最佳传达效果。为了确保译文质量,为西方读者所接受,丁志斌教授2015年在英国留学期间特别寻求到了阿伯丁大学语言中心专家Julie Bray和阿伯丁大学人类学专家、孔子学院英方院长Will Tuladhar Douglas的帮助,他们不仅阅读了译稿,还对文本进行了校正(译)。2016年丁志斌教授还邀请到了美国语言专家John James Wheaton和英国伦敦大学教授Nathan W. Hill对译稿作进一步的修改与完善。

《藏文字符研究(英文版)》把原汁原味的中国学术成果介绍给世界更多的读者,对传播和弘扬中华民族优秀传统文化将产生积极而深远的影响,还是中国面向信息化进行藏语文研究的重要成果,填补了“中国少数民族问题和资料”这个学科领域的空白。对外译介《藏文字符研究》,有助于让世界更好地了解藏族语文与文化,认识藏民族悠久的历史、独特的文化价值、族群特征和语言结构,增进对中国的多元文化及文化多样性的了解,增加外界对藏族社会文化经济、生活形态、思想感情的了解,对传播、保存与发展藏族文化有着十分重要的意义。美国著名语言学家、加利福尼亚大学教授James A. Matisoff和英国伦敦大学教授Nathan W. Hill在向帕斯国际有限公司主编Paul Goulding推荐出版《藏文字符研究》一书时称“该书的出版一定会引起国际学术社区的广泛兴趣,具有很好的前景……”。

文章来源:燕海雄
版权所有:中国社会科学院民族学与人类学研究所
网站技术支持:中国社会科学院民族学与人类学研究所网络信息中心
地址:北京市中关村南大街27号6号楼 邮编:100081